Traducción - Sueco-Finés - Jag önska att du älska mej ..Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Jag önska att du älska mej .. | | Idioma de origen: Sueco
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | TraducciónFinés Traducido por diecho | Idioma de destino: Finés
Toivon, että rakastat minua. | Nota acerca de la traducción | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Última validación o corrección por Maribel - 11 Enero 2009 15:04
Último mensaje | | | | | 22 Diciembre 2008 20:25 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Diciembre 2008 20:49 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 Diciembre 2008 21:07 | | piasCantidad de envíos: 8113 | | | | 23 Diciembre 2008 00:02 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Tack snälla. | | | 30 Diciembre 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Enero 2009 12:18 | | piasCantidad de envíos: 8113 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Enero 2009 15:33 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|