Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Finés - Jag önska att du älska mej ..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFinés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jag önska att du älska mej ..
Texto
Propuesto por Tjulu
Idioma de origen: Sueco

Jag önska att du älska mej ..

Título
Toivon, että rakastat minua
Traducción
Finés

Traducido por diecho
Idioma de destino: Finés

Toivon, että rakastat minua.
Nota acerca de la traducción
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Última validación o corrección por Maribel - 11 Enero 2009 15:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Diciembre 2008 20:25

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Diciembre 2008 20:49

pias
Cantidad de envíos: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Diciembre 2008 21:07

pias
Cantidad de envíos: 8113
cc

CC: gamine

23 Diciembre 2008 00:02

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Tack snälla.

30 Diciembre 2008 14:35

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Enero 2009 12:18

pias
Cantidad de envíos: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Enero 2009 15:33

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!