Traduzione - Svedese-Finlandese - Jag önska att du älska mej ..Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Jag önska att du älska mej .. | | Lingua originale: Svedese
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | TraduzioneFinlandese Tradotto da diecho | Lingua di destinazione: Finlandese
Toivon, että rakastat minua. | | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Ultima convalida o modifica di Maribel - 11 Gennaio 2009 15:04
Ultimi messaggi | | | | | 22 Dicembre 2008 20:25 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Dicembre 2008 20:49 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem. | | | 22 Dicembre 2008 21:07 | | piasNumero di messaggi: 8113 | | | | 23 Dicembre 2008 00:02 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Tack snälla. | | | 30 Dicembre 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Gennaio 2009 12:18 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Gennaio 2009 15:33 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå! |
|
|