Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Finlandese - Jag önska att du älska mej ..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFinlandese

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jag önska att du älska mej ..
Testo
Aggiunto da Tjulu
Lingua originale: Svedese

Jag önska att du älska mej ..

Titolo
Toivon, että rakastat minua
Traduzione
Finlandese

Tradotto da diecho
Lingua di destinazione: Finlandese

Toivon, että rakastat minua.
Note sulla traduzione
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Ultima convalida o modifica di Maribel - 11 Gennaio 2009 15:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2008 20:25

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Dicembre 2008 20:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Dicembre 2008 21:07

pias
Numero di messaggi: 8113
cc

CC: gamine

23 Dicembre 2008 00:02

gamine
Numero di messaggi: 4611
Tack snälla.

30 Dicembre 2008 14:35

Maribel
Numero di messaggi: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Gennaio 2009 12:18

pias
Numero di messaggi: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Gennaio 2009 15:33

lenab
Numero di messaggi: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!