Traducció - Suec-Finès - Jag önska att du älska mej ..Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Jag önska att du älska mej .. | | Idioma orígen: Suec
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | TraduccióFinès Traduït per diecho | Idioma destí: Finès
Toivon, että rakastat minua. | | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Darrera validació o edició per Maribel - 11 Gener 2009 15:04
Darrer missatge | | | | | 22 Desembre 2008 20:25 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Desembre 2008 20:49 | | piasNombre de missatges: 8114 | Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem. | | | 22 Desembre 2008 21:07 | | piasNombre de missatges: 8114 | | | | 23 Desembre 2008 00:02 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Tack snälla. | | | 30 Desembre 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Gener 2009 12:18 | | piasNombre de missatges: 8114 | Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Gener 2009 15:33 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå! |
|
|