Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Finès - Jag önska att du älska mej ..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFinès

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jag önska att du älska mej ..
Text
Enviat per Tjulu
Idioma orígen: Suec

Jag önska att du älska mej ..

Títol
Toivon, että rakastat minua
Traducció
Finès

Traduït per diecho
Idioma destí: Finès

Toivon, että rakastat minua.
Notes sobre la traducció
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Darrera validació o edició per Maribel - 11 Gener 2009 15:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Desembre 2008 20:25

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Desembre 2008 20:49

pias
Nombre de missatges: 8114
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Desembre 2008 21:07

pias
Nombre de missatges: 8114
cc

CC: gamine

23 Desembre 2008 00:02

gamine
Nombre de missatges: 4611
Tack snälla.

30 Desembre 2008 14:35

Maribel
Nombre de missatges: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Gener 2009 12:18

pias
Nombre de missatges: 8114
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Gener 2009 15:33

lenab
Nombre de missatges: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!