Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Finna - Jag önska att du älska mej ..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFinna

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jag önska att du älska mej ..
Teksto
Submetigx per Tjulu
Font-lingvo: Sveda

Jag önska att du älska mej ..

Titolo
Toivon, että rakastat minua
Traduko
Finna

Tradukita per diecho
Cel-lingvo: Finna

Toivon, että rakastat minua.
Rimarkoj pri la traduko
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 11 Januaro 2009 15:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2008 20:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Decembro 2008 20:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Decembro 2008 21:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
cc

CC: gamine

23 Decembro 2008 00:02

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tack snälla.

30 Decembro 2008 14:35

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Januaro 2009 12:18

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Januaro 2009 15:33

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!