Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-فنلنديّ - Jag önska att du älska mej ..

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفنلنديّ

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jag önska att du älska mej ..
نص
إقترحت من طرف Tjulu
لغة مصدر: سويدي

Jag önska att du älska mej ..

عنوان
Toivon, että rakastat minua
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف diecho
لغة الهدف: فنلنديّ

Toivon, että rakastat minua.
ملاحظات حول الترجمة
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 11 كانون الثاني 2009 15:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الاول 2008 20:25

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 كانون الاول 2008 20:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 كانون الاول 2008 21:07

pias
عدد الرسائل: 8113
cc

CC: gamine

23 كانون الاول 2008 00:02

gamine
عدد الرسائل: 4611
Tack snälla.

30 كانون الاول 2008 14:35

Maribel
عدد الرسائل: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 كانون الثاني 2009 12:18

pias
عدد الرسائل: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 كانون الثاني 2009 15:33

lenab
عدد الرسائل: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!