Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フィンランド語 - Jag önska att du älska mej ..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フィンランド語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag önska att du älska mej ..
テキスト
Tjulu様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag önska att du älska mej ..

タイトル
Toivon, että rakastat minua
翻訳
フィンランド語

diecho様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Toivon, että rakastat minua.
翻訳についてのコメント
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
最終承認・編集者 Maribel - 2009年 1月 11日 15:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 22日 20:25

gamine
投稿数: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

2008年 12月 22日 20:49

pias
投稿数: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

2008年 12月 22日 21:07

pias
投稿数: 8113
cc

CC: gamine

2008年 12月 23日 00:02

gamine
投稿数: 4611
Tack snälla.

2008年 12月 30日 14:35

Maribel
投稿数: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2009年 1月 2日 12:18

pias
投稿数: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

2009年 1月 11日 15:33

lenab
投稿数: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!