ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-フィンランド語 - Jag önska att du älska mej ..
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag önska att du älska mej ..
テキスト
Tjulu
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Jag önska att du älska mej ..
タイトル
Toivon, että rakastat minua
翻訳
フィンランド語
diecho
様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語
Toivon, että rakastat minua.
翻訳についてのコメント
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
最終承認・編集者
Maribel
- 2009年 1月 11日 15:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 22日 20:25
gamine
投稿数: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.
CC:
pias
2008年 12月 22日 20:49
pias
投稿数: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.
2008年 12月 22日 21:07
pias
投稿数: 8113
cc
CC:
gamine
2008年 12月 23日 00:02
gamine
投稿数: 4611
Tack snälla.
2008年 12月 30日 14:35
Maribel
投稿数: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?
2009年 1月 2日 12:18
pias
投稿数: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)
2009年 1月 11日 15:33
lenab
投稿数: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!