Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Tekst
Prezantuar nga
Sweetpotatoe
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Titull
I didn´t know
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lunatunes
Përkthe në: Anglisht
I didn´t know I was so rude, but now I know.
Vërejtje rreth përkthimit
It would make more sense if it was: I didn´t know YOU were so rude, maybe there was a mistake in the swedish translation?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Tantine
- 25 Janar 2009 23:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Janar 2009 23:02
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi lunatunes
I have set a poll, we will see if the Swedish version is correct or not.
Bises
Tantine
24 Janar 2009 10:05
elinil
Numri i postimeve: 1
Jag tycker det ska vara: I didn´t know I was so rude, but now I found out that I was.