Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Текст
Предоставено от
Sweetpotatoe
Език, от който се превежда: Турски
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Заглавие
I didn´t know
Превод
Английски
Преведено от
lunatunes
Желан език: Английски
I didn´t know I was so rude, but now I know.
Забележки за превода
It would make more sense if it was: I didn´t know YOU were so rude, maybe there was a mistake in the swedish translation?
За последен път се одобри от
Tantine
- 25 Януари 2009 23:07
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Януари 2009 23:02
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi lunatunes
I have set a poll, we will see if the Swedish version is correct or not.
Bises
Tantine
24 Януари 2009 10:05
elinil
Общо мнения: 1
Jag tycker det ska vara: I didn´t know I was so rude, but now I found out that I was.