Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Текст
Публікацію зроблено
Sweetpotatoe
Мова оригіналу: Турецька
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Заголовок
I didn´t know
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lunatunes
Мова, якою перекладати: Англійська
I didn´t know I was so rude, but now I know.
Пояснення стосовно перекладу
It would make more sense if it was: I didn´t know YOU were so rude, maybe there was a mistake in the swedish translation?
Затверджено
Tantine
- 25 Січня 2009 23:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Січня 2009 23:02
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi lunatunes
I have set a poll, we will see if the Swedish version is correct or not.
Bises
Tantine
24 Січня 2009 10:05
elinil
Кількість повідомлень: 1
Jag tycker det ska vara: I didn´t know I was so rude, but now I found out that I was.