Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Sweetpotatoe
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
τίτλος
I didn´t know
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lunatunes
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I didn´t know I was so rude, but now I know.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It would make more sense if it was: I didn´t know YOU were so rude, maybe there was a mistake in the swedish translation?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Tantine
- 25 Ιανουάριος 2009 23:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Ιανουάριος 2009 23:02
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi lunatunes
I have set a poll, we will see if the Swedish version is correct or not.
Bises
Tantine
24 Ιανουάριος 2009 10:05
elinil
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Jag tycker det ska vara: I didn´t know I was so rude, but now I found out that I was.