Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Testo
Aggiunto da
Sweetpotatoe
Lingua originale: Turco
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Titolo
I didn´t know
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lunatunes
Lingua di destinazione: Inglese
I didn´t know I was so rude, but now I know.
Note sulla traduzione
It would make more sense if it was: I didn´t know YOU were so rude, maybe there was a mistake in the swedish translation?
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 25 Gennaio 2009 23:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Gennaio 2009 23:02
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi lunatunes
I have set a poll, we will see if the Swedish version is correct or not.
Bises
Tantine
24 Gennaio 2009 10:05
elinil
Numero di messaggi: 1
Jag tycker det ska vara: I didn´t know I was so rude, but now I found out that I was.