ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
テキスト
Sweetpotatoe
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
タイトル
I didn´t know
翻訳
英語
lunatunes
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I didn´t know I was so rude, but now I know.
翻訳についてのコメント
It would make more sense if it was: I didn´t know YOU were so rude, maybe there was a mistake in the swedish translation?
最終承認・編集者
Tantine
- 2009年 1月 25日 23:07
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 23日 23:02
Tantine
投稿数: 2747
Hi lunatunes
I have set a poll, we will see if the Swedish version is correct or not.
Bises
Tantine
2009年 1月 24日 10:05
elinil
投稿数: 1
Jag tycker det ska vara: I didn´t know I was so rude, but now I found out that I was.