Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha polake - Vir prudens non contra ventum mingit
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Prezantuar nga
Akinom64
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Vir prudens non contra ventum mingit
Vërejtje rreth përkthimit
inne jezyki
Titull
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr.
Përkthime
Gjuha polake
Perkthyer nga
Akinom64
Përkthe në: Gjuha polake
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Edyta223
- 12 Janar 2009 18:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Janar 2009 19:07
Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej Akinom!
Myślę, że będzie lepiej brzmiało "nie oddają moczu", niż sikają.
pozdrawiam
11 Janar 2009 23:25
Akinom64
Numri i postimeve: 12
Witaj Edyta223, Zgadzam się w zupelności, niestety już było za późno aby zmienić tekst, to ma być: "Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr." Serdecznie pozdrawiam