Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Turqisht - seni seven bu kalbikirma!
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
seni seven bu kalbikirma!
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Ruggeri
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
seni seven bu kalbikirma! Kisaca kalbimin büyük bir kisminda yer aliyorsun
Publikuar per heren e fundit nga
goncin
- 16 Shkurt 2009 11:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Shkurt 2009 19:35
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Don't break this heart that loves you, in short you're in a big part of my heart.
Do you agree this bridge
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
15 Shkurt 2009 16:37
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
I agree.(the final word should be '...alıyorsun')
15 Shkurt 2009 16:46
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Goncin,
A bridge for valuation approved by Figen.
Could you edit the source text it should be as :
seni seven bu kalbikirma! Kisaca kalbimin büyük bir kisminda yer
aliyorsun
!
CC:
goncin
16 Shkurt 2009 11:46
goncin
Numri i postimeve: 3706
Teşekkürler, kızlar! (Is it right? I hope I used the correct plural suffix - vowel harmony isn't my strongest point
)
16 Shkurt 2009 11:51
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
it's ok, dear goncin!thanks to you too!