Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Turski - seni seven bu kalbikirma!
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
seni seven bu kalbikirma!
Tekst za prevesti
Podnet od
Ruggeri
Izvorni jezik: Turski
seni seven bu kalbikirma! Kisaca kalbimin büyük bir kisminda yer aliyorsun
Poslednja obrada od
goncin
- 16 Februar 2009 11:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Februar 2009 19:35
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Don't break this heart that loves you, in short you're in a big part of my heart.
Do you agree this bridge
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
15 Februar 2009 16:37
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
I agree.(the final word should be '...alıyorsun')
15 Februar 2009 16:46
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Goncin,
A bridge for valuation approved by Figen.
Could you edit the source text it should be as :
seni seven bu kalbikirma! Kisaca kalbimin büyük bir kisminda yer
aliyorsun
!
CC:
goncin
16 Februar 2009 11:46
goncin
Broj poruka: 3706
Teşekkürler, kızlar! (Is it right? I hope I used the correct plural suffix - vowel harmony isn't my strongest point
)
16 Februar 2009 11:51
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
it's ok, dear goncin!thanks to you too!