Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Norvegjisht-Spanjisht - Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Der besøkte...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Der besøkte...
Tekst
Prezantuar nga
sandragavrilov
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht
Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Jeg ble invitert av en venninne og var der i en uke. Jeg besøkte mange festninger, noen moskeer og et palass. Da jeg sto på verandaen våres så jeg utover hele byen. Det var veldig fint og kunstnerisk der.
Titull
me fui de vacaciones de verano
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
amaliaseattle
Përkthe në: Spanjisht
Me fui de vacaciones de verano a Alhambra. Me invitó una de mis amigas y estuve allà por una semana. Visité muchas fortalezas, algunas mezquitas y un palacio. Parada en el balcón veÃa toda la ciudad. Fue muy divertido y bellÃsimo allÃ.
Vërejtje rreth përkthimit
la palabra "kunstner" significa artista, por eso no traducà el término "kunstnerisk" como "artÃstico" sino que utilicé la palabra "bellÃsimo", y esto para que tenga sentido la oración.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 29 Prill 2009 23:15