Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Норвежки-Испански - Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Der besøkte...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Der besøkte...
Текст
Предоставено от
sandragavrilov
Език, от който се превежда: Норвежки
Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Jeg ble invitert av en venninne og var der i en uke. Jeg besøkte mange festninger, noen moskeer og et palass. Da jeg sto på verandaen våres så jeg utover hele byen. Det var veldig fint og kunstnerisk der.
Заглавие
me fui de vacaciones de verano
Превод
Испански
Преведено от
amaliaseattle
Желан език: Испански
Me fui de vacaciones de verano a Alhambra. Me invitó una de mis amigas y estuve allà por una semana. Visité muchas fortalezas, algunas mezquitas y un palacio. Parada en el balcón veÃa toda la ciudad. Fue muy divertido y bellÃsimo allÃ.
Забележки за превода
la palabra "kunstner" significa artista, por eso no traducà el término "kunstnerisk" como "artÃstico" sino que utilicé la palabra "bellÃsimo", y esto para que tenga sentido la oración.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 29 Април 2009 23:15