Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Der besøkte...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スペイン語

タイトル
Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Der besøkte...
テキスト
sandragavrilov様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Jeg dro til Alhambra i sommerferien. Jeg ble invitert av en venninne og var der i en uke. Jeg besøkte mange festninger, noen moskeer og et palass. Da jeg sto på verandaen våres så jeg utover hele byen. Det var veldig fint og kunstnerisk der.

タイトル
me fui de vacaciones de verano
翻訳
スペイン語

amaliaseattle様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Me fui de vacaciones de verano a Alhambra. Me invitó una de mis amigas y estuve allí por una semana. Visité muchas fortalezas, algunas mezquitas y un palacio. Parada en el balcón veía toda la ciudad. Fue muy divertido y bellísimo allí.
翻訳についてのコメント
la palabra "kunstner" significa artista, por eso no traducí el término "kunstnerisk" como "artístico" sino que utilicé la palabra "bellísimo", y esto para que tenga sentido la oración.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 29日 23:15