Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Bienheureux ceux qui oublient
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letërsi
Titull
Bienheureux ceux qui oublient
Tekst
Prezantuar nga
Constanza Ossandón
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titull
Unutan
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Turqisht
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 23 Mars 2009 20:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Mars 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Mars 2009 17:06
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Mars 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
bence, daha anlamli olur.