主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-土耳其语 - Bienheureux ceux qui oublient
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
文学
标题
Bienheureux ceux qui oublient
正文
提交
Constanza Ossandón
源语言: 法语 翻译
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
标题
Unutan
翻译
土耳其语
翻译
44hazal44
目的语言: 土耳其语
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
由
44hazal44
认可或编辑 - 2009年 三月 23日 20:50
最近发帖
作者
帖子
2009年 三月 23日 11:41
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
2009年 三月 23日 17:06
44hazal44
文章总计: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
2009年 三月 23日 20:01
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
bence, daha anlamli olur.