Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Bienheureux ceux qui oublient

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholSuecoFrancêsBúlgaroTurcoRomenoGregoInglêsÁrabeHebraico

Categoria Literatura

Título
Bienheureux ceux qui oublient
Texto
Enviado por Constanza Ossandón
Língua de origem: Francês Traduzido por lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Título
Unutan
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Turco

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Última validação ou edição por 44hazal44 - 23 Março 2009 20:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Março 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Março 2009 17:06

44hazal44
Número de mensagens: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Março 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
bence, daha anlamli olur.