Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Bienheureux ceux qui oublient
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura
Título
Bienheureux ceux qui oublient
Texto
Enviado por
Constanza Ossandón
Língua de origem: Francês Traduzido por
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Título
Unutan
Tradução
Turco
Traduzido por
44hazal44
Língua alvo: Turco
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Última validação ou edição por
44hazal44
- 23 Março 2009 20:50
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Março 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Março 2009 17:06
44hazal44
Número de mensagens: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Março 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
bence, daha anlamli olur.