Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Turski - Bienheureux ceux qui oublient
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Književnost
Natpis
Bienheureux ceux qui oublient
Tekst
Podnet od
Constanza Ossandón
Izvorni jezik: Francuski Preveo
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Natpis
Unutan
Prevod
Turski
Preveo
44hazal44
Željeni jezik: Turski
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Poslednja provera i obrada od
44hazal44
- 23 Mart 2009 20:50
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Mart 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Mart 2009 17:06
44hazal44
Broj poruka: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Mart 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bence, daha anlamli olur.