Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Turco - Bienheureux ceux qui oublient
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Título
Bienheureux ceux qui oublient
Texto
Propuesto por
Constanza Ossandón
Idioma de origen: Francés Traducido por
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Título
Unutan
Traducción
Turco
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Turco
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Última validación o corrección por
44hazal44
- 23 Marzo 2009 20:50
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Marzo 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Marzo 2009 17:06
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Marzo 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
bence, daha anlamli olur.