Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Bienheureux ceux qui oublient

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويديفرنسيبلغاريتركيرومانييونانيّ انجليزيعربيعبري

صنف أدب

عنوان
Bienheureux ceux qui oublient
نص
إقترحت من طرف Constanza Ossandón
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

عنوان
Unutan
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 23 أذار 2009 20:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أذار 2009 11:41

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 أذار 2009 17:06

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 أذار 2009 20:01

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bence, daha anlamli olur.