الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-تركي - Bienheureux ceux qui oublient
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أدب
عنوان
Bienheureux ceux qui oublient
نص
إقترحت من طرف
Constanza Ossandón
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
عنوان
Unutan
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
44hazal44
لغة الهدف: تركي
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
44hazal44
- 23 أذار 2009 20:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 أذار 2009 11:41
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 أذار 2009 17:06
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 أذار 2009 20:01
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bence, daha anlamli olur.