Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Turks - Bienheureux ceux qui oublient
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur
Titel
Bienheureux ceux qui oublient
Tekst
Opgestuurd door
Constanza Ossandón
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titel
Unutan
Vertaling
Turks
Vertaald door
44hazal44
Doel-taal: Turks
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
44hazal44
- 23 maart 2009 20:50
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 maart 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 maart 2009 17:06
44hazal44
Aantal berichten: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 maart 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bence, daha anlamli olur.