Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Turc - Bienheureux ceux qui oublient
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura
Títol
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Enviat per
Constanza Ossandón
Idioma orígen: Francès Traduït per
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Títol
Unutan
Traducció
Turc
Traduït per
44hazal44
Idioma destí: Turc
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Darrera validació o edició per
44hazal44
- 23 Març 2009 20:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Març 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Març 2009 17:06
44hazal44
Nombre de missatges: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Març 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bence, daha anlamli olur.