Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Türkisch - Bienheureux ceux qui oublient
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur
Titel
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Übermittelt von
Constanza Ossandón
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titel
Unutan
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
44hazal44
Zielsprache: Türkisch
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
44hazal44
- 23 März 2009 20:50
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 März 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 März 2009 17:06
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 März 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
bence, daha anlamli olur.