Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Bienheureux ceux qui oublient

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSuedezăFrancezăBulgarăTurcăRomânăGreacăEnglezăArabăEbraicã

Categorie Literatură

Titlu
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Înscris de Constanza Ossandón
Limba sursă: Franceză Tradus de lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Titlu
Unutan
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 23 Martie 2009 20:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Martie 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Martie 2009 17:06

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Martie 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bence, daha anlamli olur.