Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Turcă - Bienheureux ceux qui oublient
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Literatură
Titlu
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Înscris de
Constanza Ossandón
Limba sursă: Franceză Tradus de
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titlu
Unutan
Traducerea
Turcă
Tradus de
44hazal44
Limba ţintă: Turcă
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Validat sau editat ultima dată de către
44hazal44
- 23 Martie 2009 20:50
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Martie 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Martie 2009 17:06
44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Martie 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bence, daha anlamli olur.