Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - Bienheureux ceux qui oublient
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirjallisuus
Otsikko
Bienheureux ceux qui oublient
Teksti
Lähettäjä
Constanza Ossandón
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Otsikko
Unutan
Käännös
Turkki
Kääntäjä
44hazal44
Kohdekieli: Turkki
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
44hazal44
- 23 Maaliskuu 2009 20:50
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Maaliskuu 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Maaliskuu 2009 17:06
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Maaliskuu 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bence, daha anlamli olur.