Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Turkiskt - Bienheureux ceux qui oublient
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bókmentir
Heiti
Bienheureux ceux qui oublient
Tekstur
Framborið av
Constanza Ossandón
Uppruna mál: Franskt Umsett av
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Heiti
Unutan
Umseting
Turkiskt
Umsett av
44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Góðkent av
44hazal44
- 23 Mars 2009 20:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Mars 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Mars 2009 17:06
44hazal44
Tal av boðum: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Mars 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bence, daha anlamli olur.