ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Bienheureux ceux qui oublient
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
タイトル
Bienheureux ceux qui oublient
テキスト
Constanza Ossandón
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
lilian canale
様が翻訳しました
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
タイトル
Unutan
翻訳
トルコ語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 3月 23日 20:50
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 23日 11:41
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
2009年 3月 23日 17:06
44hazal44
投稿数: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
2009年 3月 23日 20:01
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bence, daha anlamli olur.