خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - Bienheureux ceux qui oublient
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
ادبيات
عنوان
Bienheureux ceux qui oublient
متن
Constanza Ossandón
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
lilian canale
ترجمه شده توسط
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
عنوان
Unutan
ترجمه
ترکی
44hazal44
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
44hazal44
- 23 مارس 2009 20:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 مارس 2009 11:41
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 مارس 2009 17:06
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 مارس 2009 20:01
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bence, daha anlamli olur.