Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Bienheureux ceux qui oublient

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدیفرانسویبلغاریترکیرومانیایییونانیانگلیسیعربیعبری

طبقه ادبيات

عنوان
Bienheureux ceux qui oublient
متن
Constanza Ossandón پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی lilian canale ترجمه شده توسط

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

عنوان
Unutan
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 23 مارس 2009 20:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 مارس 2009 11:41

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 مارس 2009 17:06

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 مارس 2009 20:01

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bence, daha anlamli olur.