Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Turco - Bienheureux ceux qui oublient
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura
Titolo
Bienheureux ceux qui oublient
Testo
Aggiunto da
Constanza Ossandón
Lingua originale: Francese Tradotto da
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titolo
Unutan
Traduzione
Turco
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Turco
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Ultima convalida o modifica di
44hazal44
- 23 Marzo 2009 20:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Marzo 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Marzo 2009 17:06
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Marzo 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bence, daha anlamli olur.