Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Bienheureux ceux qui oublient

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedeseFranceseBulgaroTurcoRumenoGrecoIngleseAraboEbraico

Categoria Letteratura

Titolo
Bienheureux ceux qui oublient
Testo
Aggiunto da Constanza Ossandón
Lingua originale: Francese Tradotto da lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Titolo
Unutan
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 23 Marzo 2009 20:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Marzo 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Marzo 2009 17:06

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Marzo 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bence, daha anlamli olur.