Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - Bienheureux ceux qui oublient
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra
Pavadinimas
Bienheureux ceux qui oublient
Tekstas
Pateikta
Constanza Ossandón
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Pavadinimas
Unutan
Vertimas
Turkų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Validated by
44hazal44
- 23 kovas 2009 20:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 kovas 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 kovas 2009 17:06
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 kovas 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
bence, daha anlamli olur.