Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - Bienheureux ceux qui oublient
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Литература
Заглавие
Bienheureux ceux qui oublient
Текст
Предоставено от
Constanza Ossandón
Език, от който се превежда: Френски Преведено от
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Заглавие
Unutan
Превод
Турски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Турски
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
За последен път се одобри от
44hazal44
- 23 Март 2009 20:50
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Март 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Март 2009 17:06
44hazal44
Общо мнения: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Март 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bence, daha anlamli olur.