Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - Bienheureux ceux qui oublient
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Заголовок
Bienheureux ceux qui oublient
Текст
Публікацію зроблено
Constanza Ossandón
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Заголовок
Unutan
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Затверджено
44hazal44
- 23 Березня 2009 20:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Березня 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Березня 2009 17:06
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Березня 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bence, daha anlamli olur.