Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Turkiska - Bienheureux ceux qui oublient
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Litteratur
Titel
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Tillagd av
Constanza Ossandón
Källspråk: Franska Översatt av
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titel
Unutan
Översättning
Turkiska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Senast granskad eller redigerad av
44hazal44
- 23 Mars 2009 20:50
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Mars 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Mars 2009 17:06
44hazal44
Antal inlägg: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Mars 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
bence, daha anlamli olur.