Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Турецкий - Bienheureux ceux qui oublient
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Литература
Статус
Bienheureux ceux qui oublient
Tекст
Добавлено
Constanza Ossandón
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Статус
Unutan
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Последнее изменение было внесено пользователем
44hazal44
- 23 Март 2009 20:50
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Март 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Март 2009 17:06
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Март 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
bence, daha anlamli olur.