Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Bienheureux ceux qui oublient
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura
Tytuł
Bienheureux ceux qui oublient
Tekst
Wprowadzone przez
Constanza Ossandón
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Tytuł
Unutan
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Turecki
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
44hazal44
- 23 Marzec 2009 20:50
Ostatni Post
Autor
Post
23 Marzec 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Marzec 2009 17:06
44hazal44
Liczba postów: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Marzec 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bence, daha anlamli olur.