Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Bienheureux ceux qui oublient

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiSzwedzkiFrancuskiBułgarskiTureckiRumuńskiGreckiAngielskiArabskiHebrajski

Kategoria Literatura

Tytuł
Bienheureux ceux qui oublient
Tekst
Wprowadzone przez Constanza Ossandón
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Tytuł
Unutan
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Turecki

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 23 Marzec 2009 20:50





Ostatni Post

Autor
Post

23 Marzec 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Marzec 2009 17:06

44hazal44
Liczba postów: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Marzec 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bence, daha anlamli olur.