Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Bienheureux ceux qui oublient
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Literatura
Título
Bienheureux ceux qui oublient
Texto
Enviado por
Constanza Ossandón
Idioma de origem: Francês Traduzido por
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Título
Unutan
Tradução
Turco
Traduzido por
44hazal44
Idioma alvo: Turco
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Último validado ou editado por
44hazal44
- 23 Março 2009 20:50
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Março 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Março 2009 17:06
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Março 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
bence, daha anlamli olur.