Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Bienheureux ceux qui oublient

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççeFransızcaBulgarcaTürkçeRomenceYunancaİngilizceArapçaİbranice

Kategori Yazın

Başlık
Bienheureux ceux qui oublient
Kaynak dil: Fransızca Çeviri lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Başlık
Unutan
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 23 Mart 2009 20:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Mart 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Mart 2009 17:06

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Mart 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bence, daha anlamli olur.