Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Türkçe - Bienheureux ceux qui oublient
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın
Başlık
Bienheureux ceux qui oublient
Metin
Öneri
Constanza Ossandón
Kaynak dil: Fransızca Çeviri
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Başlık
Unutan
Tercüme
Türkçe
Çeviri
44hazal44
Hedef dil: Türkçe
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
En son
44hazal44
tarafından onaylandı - 23 Mart 2009 20:50
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Mart 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Mart 2009 17:06
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Mart 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bence, daha anlamli olur.