Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Bienheureux ceux qui oublient
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
Bienheureux ceux qui oublient
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Constanza Ossandón
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
τίτλος
Unutan
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
44hazal44
- 23 Μάρτιος 2009 20:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Μάρτιος 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Μάρτιος 2009 17:06
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Μάρτιος 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bence, daha anlamli olur.