쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - Bienheureux ceux qui oublient
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학
제목
Bienheureux ceux qui oublient
본문
Constanza Ossandón
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
제목
Unutan
번역
터키어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 23일 20:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 23일 11:41
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
2009년 3월 23일 17:06
44hazal44
게시물 갯수: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
2009년 3월 23일 20:01
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bence, daha anlamli olur.