Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Bienheureux ceux qui oublient

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어프랑스어불가리아어터키어루마니아어그리스어영어아라비아어히브리어

분류 문학

제목
Bienheureux ceux qui oublient
본문
Constanza Ossandón에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

제목
Unutan
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 23일 20:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 23일 11:41

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


2009년 3월 23일 17:06

44hazal44
게시물 갯수: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

2009년 3월 23일 20:01

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bence, daha anlamli olur.