Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - Bienheureux ceux qui oublient
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Književnost
Naslov
Bienheureux ceux qui oublient
Tekst
Poslao
Constanza Ossandón
Izvorni jezik: Francuski Preveo
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Naslov
Unutan
Prevođenje
Turski
Preveo
44hazal44
Ciljni jezik: Turski
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Posljednji potvrdio i uredio
44hazal44
- 23 ožujak 2009 20:50
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 ožujak 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 ožujak 2009 17:06
44hazal44
Broj poruka: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 ožujak 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bence, daha anlamli olur.