Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Bienheureux ceux qui oublient

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiŠvedskiFrancuskiBugarskiTurskiRumunjskiGrčkiEngleskiArapskiHebrejski

Kategorija Književnost

Naslov
Bienheureux ceux qui oublient
Izvorni jezik: Francuski Preveo lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Naslov
Unutan
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 23 ožujak 2009 20:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 ožujak 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 ožujak 2009 17:06

44hazal44
Broj poruka: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 ožujak 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bence, daha anlamli olur.