Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Turc - Bienheureux ceux qui oublient
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Titre
Bienheureux ceux qui oublient
Texte
Proposé par
Constanza Ossandón
Langue de départ: Français Traduit par
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titre
Unutan
Traduction
Turc
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Turc
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Dernière édition ou validation par
44hazal44
- 23 Mars 2009 20:50
Derniers messages
Auteur
Message
23 Mars 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Mars 2009 17:06
44hazal44
Nombre de messages: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Mars 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bence, daha anlamli olur.