Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Turka - Bienheureux ceux qui oublient
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Titolo
Bienheureux ceux qui oublient
Teksto
Submetigx per
Constanza Ossandón
Font-lingvo: Franca Tradukita per
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titolo
Unutan
Traduko
Turka
Tradukita per
44hazal44
Cel-lingvo: Turka
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Laste validigita aŭ redaktita de
44hazal44
- 23 Marto 2009 20:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Marto 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Marto 2009 17:06
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Marto 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bence, daha anlamli olur.