בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - Bienheureux ceux qui oublient
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות
שם
Bienheureux ceux qui oublient
טקסט
נשלח על ידי
Constanza Ossandón
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
שם
Unutan
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
44hazal44
שפת המטרה: טורקית
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
אושר לאחרונה ע"י
44hazal44
- 23 מרץ 2009 20:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 מרץ 2009 11:41
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 מרץ 2009 17:06
44hazal44
מספר הודעות: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 מרץ 2009 20:01
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bence, daha anlamli olur.