Përkthime - Suedisht-Gjermanisht - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Gazeta - Kompjuterat / Interneti
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Vërejtje rreth përkthimit | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | PërkthimeGjermanisht Perkthyer nga Minny | Përkthe në: Gjermanisht
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Vërejtje rreth përkthimit | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 13 Janar 2010 06:42
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Mars 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Mars 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Mars 2009 14:05 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|