Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjermanisht - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtGjermanisht

Kategori Gazeta - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Tekst
Prezantuar nga Henrik.G
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Vërejtje rreth përkthimit
Vore tacksam för rättning snarast

Titull
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Minny
Përkthe në: Gjermanisht

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Vërejtje rreth përkthimit
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 13 Janar 2010 06:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Mars 2009 20:06

italo07
Numri i postimeve: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Mars 2009 13:28

italo07
Numri i postimeve: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Mars 2009 14:05

pias
Numri i postimeve: 8114
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"