Prevod - Svedski-Nemacki - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Novine - Kompjuteri / Internet Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Izvorni jezik: Svedski
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | Prevod Nemacki Preveo Minny | Željeni jezik: Nemacki
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 13 Januar 2010 06:42
Poslednja poruka | | | | | 25 Mart 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Mart 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Mart 2009 14:05 | | piasBroj poruka: 8114 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|