Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Nemacki - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiNemacki

Kategorija Novine - Kompjuteri / Internet

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Tekst
Podnet od Henrik.G
Izvorni jezik: Svedski

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Napomene o prevodu
Vore tacksam för rättning snarast

Natpis
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Prevod
Nemacki

Preveo Minny
Željeni jezik: Nemacki

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Napomene o prevodu
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 13 Januar 2010 06:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Mart 2009 20:06

italo07
Broj poruka: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Mart 2009 13:28

italo07
Broj poruka: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Mart 2009 14:05

pias
Broj poruka: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"