主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-德语 - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
报纸 - 计算机 / 互联网
本翻译"仅需意译"。
标题
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
正文
提交
Henrik.G
源语言: 瑞典语
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
给这篇翻译加备注
Vore tacksam för rättning snarast
标题
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
翻译
德语
翻译
Minny
目的语言: 德语
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
给这篇翻译加备注
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
由
Rodrigues
认可或编辑 - 2010年 一月 13日 06:42
最近发帖
作者
帖子
2009年 三月 25日 20:06
italo07
文章总计: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?
2009年 三月 28日 13:28
italo07
文章总计: 1474
Can I have a bridge, please
CC:
pias
2009年 三月 28日 14:05
pias
文章总计: 8114
Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"